Смотреть трейлер приглашение на русском

  • При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

    Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма смотреть в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

    Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

    Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
    Википедии
    - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

    Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

    Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".

    Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

    Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".

    Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

    Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

    Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

    Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

    Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

    В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".

    В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, смотреть трейлер приглашение на русском что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

    И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.

    Дословный перевод "Другие парни".

    Дословный перевод "Все любят солнечный свет".

    Дословный перевод "Такер и Дейл против зла".

    Дословный перевод "Завтра, когда началась война".

    Дословный перевод "Без обязательств".

    Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морской Блокады 2: Теперь в поезде".

    Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.

    В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".

    И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:


    Источник: http://begin-english.ru/blog/perevod-filmov



    Рекомендуем посмотреть ещё:


    Закрыть ... [X]

    Артист (2012) смотреть онлайн или скачать фильм через Комплимент красивой паре на фото

    Смотреть трейлер приглашение на русском Женщины против мужчин: Крымские каникулы, Дэдпул
    Смотреть трейлер приглашение на русском Амадей (1984) смотреть онлайн или скачать фильм
    Смотреть трейлер приглашение на русском Секс в большом городе 2 (2010) смотреть онлайн
    Смотреть трейлер приглашение на русском Сериал Крылья империи. 2017 - Актеры и роли
    Смотреть трейлер приглашение на русском Дурацкие переводы названий фильмов
    Смотреть трейлер приглашение на русском Адаптация : новый сериал на ТНТ
    Смотреть трейлер приглашение на русском The Grand Tour 3 серия 2 сезон (2017)
    Смотреть трейлер приглашение на русском Концерт 2009 смотреть. - o
    Смотреть трейлер приглашение на русском Картинки с Днем матери 2017 скачать бесплатно, от детей
    КлубКом Красивые смс поздравления с Днем защитника Отечества Музыкальные поздравления с днем рождения Новый год Собаки 2018. Встреча нового года План-конспект занятия (старшая, подготовительная группа) по теме Пожелания классу Поздравление мужу подруги - С днем рождения, свадьбы, с